Русская компьютерная и квантитативная лингвистика Способы различения простого и сложного предложения при автоматическом анализе текстов - страница 6


Summary. HYPERTEXT of Russian — Is perceived as usage of the off-the-shelf information technologies for the analysis (processing in the broad sense of the word) information in the nonlinear form in the interactive mode on the personal computer by means of синтагматически realized in the computer form digitized lexicographic: TEXT and DICTIONARY, graphics, audio and video, animated... Datas. A HYPERTEXT of Russian — next turn of a spiral of development of Computer Fund of Russian in Internet). The project is supported by the Russian fund of basic researches (The grant № 2000-06-80176, scientific chief S. W. Lesnikow gowor@online.ru/subject=80176).

^ Под ГИПЕРТЕКСТОМ РУССКОГО ЯЗЫКА понимается использование новейших информационных технологий для анализа (переработки в широком смысле слова) информации в нелинейной форме в интерактив­ном режиме на персональном компьютере посредством синтагматически реализованных в компьютерной фор-
ме оцифрованных лексикографических: ТЕКСТовых и СЛОВАрных, графических, аудио и видео, анимационных... данных. ГИПЕРТЕКСТ РУССКОГО ЯЗЫКА — открытая система — очередной виток спирали развития Компьютерного Фонда Русского Языка в Internet. Проект финансово поддержан Российским фондом фундаментальных исследований (грант № 2000-06-80176, науч­ный руководитель С. В. Лесников gowor@online.ru/subject=80176).

При этом ^ ГИПЕРТЕКСТ РУССКОГО ЯЗЫКА состоит из ТЕКСТов и СЛОВАРей русского языка. Текс­ты систематизированы (смешение в одном разделе стилей, жанров, форм представления текстовых материалов обусловлено компьютерной формой с учетом потребностей пользователя и удобством поиска информации) по разделам: художественный (автор, название, год, издание, жанр), публицистический (СМИ), официально-де­ло­вой (документ, конституция, закон, устав, инструкция, по­ложение, приказ, указ и др. из области административ­ных, юридических и дипломатических отношений), научный (диссертация, (авто)реферат, монография, учебник, пособие, тезисы, доклады и материалы конференций, форумов, симпозиумов, чтений, школ-семинаров, лекция, рецензия, обзор, библиография, дипломная и курсовая работы), разговорный (просто­речье, говор, сленг, арго, жаргон; анекдот, байки), коммуникативный (эпистолярный: письмо, телеграмма; телефон; чат — по­лилог и диалог, электронная почта и сайт). Словари ( из­дание, содержащее упорядоченное множество языковых единиц с соответствующими характеристиками), энциклопедии ( издание, содержащее свод систематизированных знаний), справочники ( из­да­ние, содержащее сведения по определенной области знания) систематизированы по функции: академи­чес­кая научно-иссле­до­вательская (метаязык, наука, производство), учебная — ме­тодическая (школа, вуз), потребительская (популярная

— быт, хобби); типу пользователя; содержанию: общий — синхрония норма, диахрония история, панхрония архетип и миф; частный — автор, тема, термин, статистика; региональный — диалект (сводный, областной, локальный), социолект (просторечье, арго, жаргон, сленг); типу носителя: а) рукопись, картотека, б) брошюра, книга, выпуск, часть, том, в) электронная компьютерная — магнитный и / или оптический диск, интернет, база / банк данных / зна­ний, оригинал-макет; объему, фор­ме представления (глоссарий, вокабулярий, разговорник, лексикон, словарь, словарик, словник, спи­сок, энциклопедия, справочник, индекс, перечень, указатель, словесин, симфония) и способу упорядочения (алфа-
вит — прямой, инверсный; идеография, тезаурус, хронология, произвол) лексикографических материалов.

^ Представление значений многозначных терминов
в тезаурусе для автоматического концептуального индексирования

Н. В. Лукашевич

Центр информационных исследований ИСК РАН

информационно-поисковый тезаурус, автоматическая обработка текста

Summary. The paper presents a technique of description of ambiguous terms in the Sociopolitical. thesaurus created as a tool for automatic conceptual indexing. The technique includes representation of meanings of ambigous terms as separate descriptors in the Thesaurus, the collecting of multiword terms which have ambigous terms as parts, principles of the clustering of meanings.

1. Постановка задачи.

В настоящее время в информационно-поисковых системах процесс поиска документов базируется в основном на предварительном процессе автоматического ин­дексирования по словам. Использование для поиска документов информационно-поисковых тезаурусов является достаточно редким явлением в силу большой трудоемкости и низкой скорости ручного индексирования. Альтернативой индексированию по словам является автоматическое концептуальное индексирование по понятиям тезаурусов (дескрипторам), специально разработанных как инструмент для автоматической обработки текстов. В результате автоматического концептуального индексирования для каждого текста строится не пословный индекс, а индекс по дескрипторам тезауруса, возможно расширение запроса по синонимам и нижестоящим дескрипторам.

При этом необходимо решить вопросы, связанные с представлением в тезаурусе многозначных терминов, а именно, как и насколько подробно должны быть описаны различные значения многозначных терминов, чтобы такое описание могло стать базой для эффективного разрешения многозначности терминов в процессе автоматического индексирования. Дело в том, что слишком детальное разбиение значений, не поддержанное мощностью методов разрешения многозначности, ведет к серьезным потерям качества автоматического индексирования. Так, в работе [1] в контексте автоматической обработки документов для информационного поиска изучается, на основе каких факторов можно объединить слишком подробно разделенные значения лингвистического ресурса EuroWordNet [2].

Практическая проблема объединения некоторых клас­сов значений многозначных слов поддерживается теоретическими разработками, изложенными в работе [3], где предлагается некоторые виды регулярной полисемии представлять в виде мета-единиц сложной структуры.

Доклад посвящен описанию способов описания значений многозначных терминов в Общественно-политическом тезаурусе [4], разработка которого ведется Центром информационных исследований с 1994 года, и который с 1996 года используется как инструмент для автоматического индексирования, автоматического ру­б­рицирования и автоматического аннотирования [5] официальных документов Российской Федерации, газетных статей и сообщений СМИ на русском языке. Общественно-политических тезаурус представляет собой иерархическую сеть понятий, с каждым из которых связано множество его текстовых входов (терминов).
В настоящее время Общественно-политический тезаурус включает в себя 25 тысяч понятий, 55 тысяч терминов, более 95 тысяч связей между понятиями.

2. Представление многозначных терминов в Тезаурусе.

В Тезаурусе существуют два основных способа представления значений многозначных терминов, в зависимости от того, имеет ли термин несколько значений в проблемной области (разведка) или термин имеет в проблемной области одно значение, а другие его значения относятся к общезначимой сфере языка (образование).

3. Включение в Тезаурус словосочетаний, содержащих многозначные слова.

Важнейшим видом деятельности при разработке Общественно-политического тезауруса, направленным на улучшение качества разрешения многозначности, является поиск и включение в тезаурус (как отдельных понятий или как синонимов к существующему понятию) однозначных словосочетаний, содержащих многозначные слова, например, глубокая печать, круглая печать, центральная печать. Как показал эксперимент, такие словосочетания улучшают качество разрешения многозначности терминов на треть.

4. Основные типы регулярной многозначности терминов, которые представляются в Тезаурусе как одно понятие.

Основным принцип, который позволяет оценить, возможно ли представить разные значения термина, как одно понятие в Тезаурусе, базируется на различии этих значений своими синонимическими рядами и связями с другими дескрипторами Тезауруса. В докладе приводятся основные типы многозначных терминов, которые представляются в Тезаурусе как одно понятие, и проводится сравнение с типами регулярной полисемии, клас­те­ризация которых предложена в [3].

Представление пары значений слова как одной единицы Тезауруса (школа как организация и школа как здание) приводит к введению специальной разметки на отношениях Тезауруса.

5. Эксперименты и оценки качества разрешения многозначности терминов в процессе автоматического индексирования.

Методы разрешения многозначности терминов в процессе автоматического индексирования по Общественно-политическому тезаурусу подробно описаны в [6].
В докладе описаны эксперименты и приведены оценки качества разрешения многозначности терминов в процессе автоматического индексирования.

Литература

1. Chugur I., Gonzalo J., Verdjeo F. Sense distinctions in NLP applications // Proceedings of «OntoLex–2000» (to appear in Jan. 2001).

2. Climent S., Rodriguez H. and Gonzalo J. Definitions of the Links and Subsets for Nouns of the EuroWordNet Project. Deliverable D005. WP3.1. EuroWordNet. LE2–4003. 1996.

3. Pustejovsky J. The Generative Lexicon. The MIT Press, 1995.

4. Лукашевич Н. В., Салий А. Д. Представление знаний в системе автоматической обработки текстов // НТИ. Сер. 2. 1997. № 3.

5. Loukachevitch N., Salii A. and Dobrov B. Thesaurus for Automatic Indexing: Structure, Development, Use // Sandrini P. (ed.): TKE’99. Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings 5th Inter­national Congress on Terminology and Knowledge Engineering. Vienna. TermNet., 1999. P. 343–355.

6. Лукашевич Н. В. Разрешение многозначности терминов в про­цессе автоматического индексирования // Тр. международного семинара «Диалог’96». М., 1996. C. 142–146.

Опыт визуального интерактивного обучения синтаксису

Karl-Henrik Lund

University of Southern Denmark / Odense University, Дания

прикладная русистика, методология русского языкознания

Summary. The presentation introduces the Internet based grammar teaching program VISL, developed at the University of Southern Denmark, and demonstrates its Russian component.

Уже несколько лет в Южнодатском университете в г. Оденсе (Университет Оденсе) разрабатываются технологии для автоматизированного обучения синтаксису ряда языков, а также для автоматического анализа текстов.

Работа в данном направлении началась в 1996 г., ког­да в рамках проекта VISL (Visual Interactive Syntax Learning) разработали компьютерную обучающую программу для визуального представления синтаксической структуры предложения в виде ‘деревьев зависимостей’ и создали первые блоки уже проанализированных предложений на английском, французском и немецком языках. Потом прибавились и другие языки, прежде всего германские и романские, такие, как датский, португальский, испанский, итальянский, но и более ‘отдаленные’, как японский и арабский.

Параллельно проводилась работа по созданию автоматических морфосинтаксических анализаторов (парсе­ров) на основе концепции ‘грамматики ограничений’ (Constraint Grammar). Первым результатом этого стали электронные парсеры для португальского и английского языков, осуществляющие с высокой степенью надежности морфологический и синтаксический разбор любого текста. Кроме того, в португальский модуль был встроен семантический компонент, позволяющий получить дословный перевод на датский язык произвольно выбранного португальского текста. В настоящее время совершенствуются пробные версии парсеров для испанского и датского языков и ведется работа по введению семантической информации в английский и датский модули. Ко всем этим разработкам свободный доступ через Интернет (http://visl.hum.sdu.dk).

Доклад знакомит с первым опытом внедрения русского модуля, содержащего ‘готовые’, уже проанализированные предложения. На примере русских предложений будут показаны результаты принятия довольно формализованного подхода к синтаксическому анализу со строгим различением функции и формы для каждой отдельной словоформы. В этой связи предполагается продемонстрировать интерактивные (диалоговые) функ­ции программы и показать заложенные в программе возможности для альтернативных анализов и соответственно альтернативных древесных структур. Наконец на конкретном материале будут рассмотрены последствия выбора такой модели описания, основанной на грамматике зависимостей, которая в максимальной степени соответствует терминологии и принципам описания для других языков. Ясно, что чем больше единообразия и в анализе, и в терминологии, тем лучше особенно с педагогической точки зрения. Кроме того, такой подход может помочь высвечивать различия и сходства в структуре различных языков как родственных, так и неродственных. С другой стороны, понятно, что, применяя этот метод, мы рискуем затушевать действительно фундаментальные структурные различия между языками, что не в последнюю очередь актуально, когда предметом анализа является русский язык.

^ Информационно-статистические технологии изучения эволюции художественной
литературы (на материале Компьютерной антологии русского рассказа XX века)

Г. Я. Мартыненко, А. О. Гребенников, Е. А. Козлова, Е. И. Лазаренко, Т. И. Шерстинова

Санкт-Петербургский государственный университет

текст, корпус, лексическая структура, статистические методы, частотный словарь, стилеметрия, русский язык, художественная проза

Summary. The major principles and procedures underlying the researches of the evolution of the fiction language are described. The material for research is the Computer Anthology of the XX Century Russian Short Stories being created at the Applied Linguistics Department of the Philological Faculty in the St. Petersburg State University.

1. Методологической основой изучения эволюции язы­ка художественной литературы помощью информационно-статистических технологий, разрабатываемых на кафедре математической лингвистики СПбГУ являются следующие научные направления:

(1) Современные идеи лингвистической стилистики в области типологии художественных текстов, в частности художественно-прозаических6 выделение синтетической и аналитической, описательной и прозаической, орнаментальной и фигуративно нейтральной и др. видов художественной прозы [Арутюнова].

(2) Системные представления общей поэтики о противопоставления синхронических и диахронических разрезов литературы и перемещений языковых нововведений языковых нововведений из стилистической периферии в направлении стилистической центра при переходе от одной литературной эпохи к другой [Тынянов].

(3) Идеи и методы стилеметрии — прикладной филологической дисциплины, занимающейся изучением стилевых характеристик с целью упорядочивания и систематизации (типологии, диагностики, атрибуции, класси­фикации, датировки текстов и их частей [Мартыненко].

(4) Достижения современной писательской лексикографии, связанные изучением образа мира в слове писателя [Поцепня].

(5) Опыт современной статистической лексикографии в области создания дифференциальных частотных словарей художественных текстов [Шайкевич].

(6) Современные информационные технологии в области создания машинных фондов, текстовых и словарных баз данных, электронных библиотек, мультемидийных систем (RIAO 2000).

2. Исследование эволюции языка русской художественной прозы осуществляется на материале Компьютер­ной антологии русского рассказа XX века. Антология представляет собой полнотекстовую базу данных, состоящую из множества рассказов (новелл), «разрезан­ного» на последовательность синхронических подсис­тем, соответствующих временным представлениям о периодизации русской литературы XX века. Обращение к данному жанру обусловлено его огромной распространенностью, возможностью включения в орбиту исследования большого числа воров, в том числе второстепенных, а также тем, что данный жанр выполняет функцию разведчика — в рассказе в сравнении с другими прозаическими жанрами (романом, повестью (с опережением рождаются новые стилистические явления и отмирают старые.

3. Текст как статистическая совокупность может быть охарактеризован через множество переменных (варьи­ру­ющих признаков), не отражающих напрямую глубинных, сущностных сторон текста. Эти внешние, «по­верх­ностные» признаки, признаки — симптомы являются принципиально диагностическими, образуя в сочетании диагностический синдром, с помощью которого, с одной стороны, осуществляется идентификация текстов, а с другой, предпринимаются усилия для проникновения в глубинную организацию текста, не доступную непосредственному наблюдению.

4. Техника работы с лингвостатистическими данными диктуется следующими факторами: 1) отнесенностью дан­ных к конкретному лингвистическому уровню, 2) типом рефлексируемых объектов, включаемых в классификационную работу, 3) жанром текста и его объемом, 4) сло­жившейся в настоящем времени типологией художест­вен­ных текстов, 5) стремлением к использованию в работе минимального числа полезных диагностических признаков, 6) необходимостью нахождения компромисса между качественными историко-литературными и лингво-стилистическими представлениями со сложной математической техникой работы с данными.

5. Так, на лексическом уровне работа со статистическими данными включает следующие наиболее важные операции:

(1) отбор текстов, основанный на компромиссе между техникой выборочного наблюдения в статистике, антологического подхода в литературоведении и системного в общей поэтике,

(2) лемматизация текстовых единиц,

(3) разрешение проблемы неоднородности текстовых единиц, например, с точки зрения их отнесенности к различным видам речи (авторской, неавторской и т. п.),

  (4) построение системы частотных словарей,

  (5) преобразование частотных словарей в статистические распределения в номинальной, частотной и рангово-частотных шкалах,

  (6) разыскание параметров (по литературным данным и на основе собственных изысканий), адекватно отражающих структуру частотного словаря,

  (7) проверка отобранных параметров на состоятельность, несмещенность и эффективность, и формирование списка параметров, отвечающих этим свойствам,

  (8) математическое моделирование лексико-статис­ти­ческих распределений,

  (9) построение статистических классификаций, отражающих стилистические закономерности в пределах данной литературной эпохи или последовательности литературных эпох,

(10) интерпретация полученных результатов с позиций историко-литературных представлений, общей и ис­торической стилистики.

Литература

Арутюнова Н. Д. О синтаксических типах художественной прозы // Общее и романское языкознание. М.: Наука, 1972.

Мартыненко Г. Я. Основы стилеметрии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988.

Потебня Д. М. Образ мира в слове писателя. СПб., СПбГУ, 1997.

Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. Л., 1977.

Шайкевич А. Я. Дифференциальные частотные словари и изучение языка Достоевского // Слово Достоевского. М.: ИРЯ РАН, 1996. С. 197–253.

Воздействие на русский язык автоматизированных средств массовой информации

Ю. Н. Марчук

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

русский язык, эволюция языка, системы машинного перевода, лексика, синтаксис

Summary. The influence of modern machine translation systems upon the Russian language is considered. INTERNET MT systems contribute significantly to overcoming language barriers but at the same time affect linguistic background of Russian language native speakers by numerous mistakes. The language resists but influx of translations continues. Machine translated texts are analyzed and importance of wrong translations is evaluated.

Языковые барьеры — самые значительные на пути распространения разного рода информации в современном мире. Реальный и наиболее эффективный способ преодоления этих барьеров — перевод. Объем переводов в мире растет достаточно быстро. Ускорить процесс перевода может только эффективная автоматизация процесса и создание средств помощи переводчику в виде автоматических и автоматизированных словарей, справочников и т. п.

Наибольшее влияние на выходной язык среди автоматизированных систем обработки естественно-языковых текстов имеют системы машинного перевода. Проникновение иностранных терминов, калек, прямые заимствования являются безусловно результатом человеческих действий над языком — работы переводчиков, редакторов, служб рекламы и т. п. — но часто соответствующие подсказки даются результатами работы автоматизированных систем, в частности и особенно систем машинного перевода.

Исследование результатов перевода текстов на русский язык посредством наиболее распространенных в ИНТЕРНЕТЕ систем машинного перевода, таких как СИСТРАН, ПРОМПТ, СОКРАТ, разного рода компьютерных переводчиков гораздо меньшего масштаба, позволяет классифицировать основные направления воздействия на русский язык.

Эти направления следующие:

— влияние на орфографию. Такие форманты как падежные окончания причастий часто искажаются и вли­я­ют на грамотность природных носителей языка. В какой-то мере это может быть связано с движением к аналитизму («производить торговлю» вместо «торговать» и пр.),

— воздействие на лексику через терминологию и рекламу. Реклама отвечает за такие шедевры как «сникерс­ни по-черному», однако и неправильный перевод слов как терминологического характера, так и относящихся к общеупотребительным слоям лексики, безусловно имеет своим источником воздействие автоматизированных систем, переводящих на русский язык или используемых русскоговорящими.

— изменение синтаксического строя предложения. Здесь воздействие наиболее сильное и достигшее существенных результатов. Оно исходит не только от автоматизированных систем, но и от воздействия прессы через неправильные переводы. Пример: установившееся в практике радиопередач неправильное для русского языка актуальное членение, скалькированное с английского синтаксического строя прессы.

Язык сопротивляется воздействию, однако всякое сопротивление ограниченно, поэтому при определении языковой политики государства, подобно тому, как это делается в других странах, например, во Франции, целесообразно учитывать такое воздействие. С повышением качества машинного перевода, которое (повышение) зависит в первую очередь от эффективности лингвистических алгоритмов анализа и синтеза текстов и от полноты и оптимальной организации автоматизированных (машинных) словарей, отрицательное воздействие ошибок может уменьшаться, однако повышение качества машинной обработки пока еще достигается большими затратами труда и средств и реализуется весьма медленно, в то время как число работающих систем, дающих грубые результаты и большое число ошибок, возрастает довольно устойчиво под влиянием растущего спроса на переводы.

Литература

Марчук Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: МПУ, 2000. 226 с.

Хроменков П. Н. Анализ и оценка эффективности современных си­стем машинного перевода. Дисс. … канд. филол. наук. М.: МПУ, 2000. 138 с.

^ К проблеме лингвистического обеспечения парламентских процедур

Т. А. Москаленко

Аппарат государственной думы Федерального собрания Российской Федерации, Парламентская библиотека

законодательная процедура, международные договоры, русская версия тезауруса Европейского парламента,
комплексная словарная база данных, нормализация, многоязычность, информационный поиск

4561652755899838.html
4561753279165837.html
4561837625585580.html
4561926401982237.html
4561984689486389.html